Showing posts with label Vocabulario de Lengua Tagala. Show all posts
Showing posts with label Vocabulario de Lengua Tagala. Show all posts

Sunday, May 06, 2007

Franciscan Printing Press History

(Translated by Jaime F. Tiongson from Historia de la imprenta en los antiguos dominios españoles de América y Oceanía by Jose Toribio Medina.)

The Franciscan printing press was first established in Villa de Pila. Tomas Pinpin and Domingo Loag, printers. It is not known that it had nor exist traces of the printing press prior to 1655. It appears in Tayabas in 1702. It was transferred to Manila in 1705. It is taken to Dilao (Paco, Manila). The brother Franciscan de los Santos and Capitan Lucas Francisco Rodriguez, printers. Fray Julian de San Diego and Fray Pedro de la Concepcion. Fray Francisco de Paula Castilla and Juan Eugenio. Fray Jacinto de Jesus Lavajos.

In Villa de Pila, founded in 1578 along the shores of the Laguna de Bay, by the year 1606 the Franciscans established Philippines' second printing press. On 20th of May that year, Tomas Pinpin and Domingo Loag, Tagalos, began the printing of the Vocabulario de Lengua Tagala of Fray Pedro de San Buenaventura, which was completed only seven years later. It is probable that Pinpin began the printing and Loag continued the work once tutored, at least during the year 1610 in which Pinpin was in Bataan working on the publication of the Arte Tagalo of Fray Francisco de San Jose.

Neither the name of Loag nor the printing press of the town of Pila is registered in books that we know later. What became of that press whose first production yielded so much hope,in view of the elements in which it has been arranged to make it?. She might have been placed in a corner in some of the Franciscan convents, or the Franciscans gave it to other religious orders at that time and counted already as one of the printing shops in the Islands?

None of the typographic works of the printing press of the Franciscans appeared before 1655, the year B. Lampao (we do not know his first name) gives light in Manila the Constituciones de la provincial de San Gregorio and soon lost its tracks again, until by the beginning of the 18th century it was established in Tayabas by Fray Antonio de Santo Domingo. According to Father Huerta "In 1699 the elected maestro provincial left, whose position was carried with much fervor…, sending five monks to the missions of these Islands, and two to Cochinchina; it established the press in Tayabas and it gave to the press the Diccionario Tagalog, composed by Fray Domingo de los Santos…"

It is not easy to resolve if the one in Tayabas is the same press that the Franciscan Order had a century ago or that the press had just been mounted, although the last one seems more probable. It is certain though, that the printing of the book started in Colegio de Santo Tomas in Manila, and was completed in muy noble villa de Tayabas in 1702, it is not known who was the one who ran the press, although it is to be conceited that he was under the care of brother Franciscan de los Santos.

The Tayabas press was transferred to the Faculty of San Francisco in Manila, which was placed under their custody from 1705 to 1708, and from there to the convent of Nuestra Señora de la Candelaria of the town of Dilao, thus called, although in fact it is just a suburb of Manila. It is located there only during the years of 1713 and 1714, under the care of brother Franciscan de los Santos, who was associated later with Capitan Don Lucas Francisco Rodriguez. In 1718, it appeared again in the Manila convent, run by Julian de San Diego, and ten years later in the same convent of Nuestra Señora de los Angeles de Manila under the immediate direction of brother Pedro de la Concepcion who manage to credit himself as the maestro en el arte tipografico with the printing of the Ceremonial romano reformado of Father Torrubia.

The printing press was situated here for eight years before it was transferred to the convent of Nuestra Señora de Loreto de Sampaloc, located again, like the one of Dilao, in one of the suburbs of Manila.

In this Sampaloc convent, according to Father Huerta, there was a community of monks and it was the Casa de Noviciado from 1614 to 1619. In 1692, the printing press of the Province of San Gregorio was established in the same convent, that by long time was of great use to these islands, until through the years of 1808 it was passed on to the venerable Orden Tercera de Penitencia, who lately alienated it to be deteriorated enough and not able to compete with the modern ones established in Manila during this period.

We see that the Franciscan chronicler made a mistake in writing that the printing press in Sampaloc was established in 1692 since in that date not even the print shop founded first in Tayabas worked. We note though, still in 1809, it continued with the same primitive designation, although under the property of the Ordern Tercera.

We said then, that the transfer of the press in the convent of Loreto de Sampaloc happened in 1736; the year in which the reprinting of the Arte de la lengua pampanga of Fray Diego Bergaño, although without the indication of who the printer was, probably Fray Juan de Sotillo, whose name is seen for the first time, and was honored in books printed there in 1738, the Cronica de la Provincia de San Gregorio of Fray Juan de San Antonio, the third volume was finished in 1744, making the typographic work the most voluminous in the Philippines during that time. He was then succeeded by brother Lucas de San Francisco, whose works had to be the books printed in that convent from 1749 and probably until 1768. Perhaps by modesty, the printer did not sign the books printed during that period.

In 1770, he was replaced by Tomas Adriano, who very shortly before or until then in charge of the printing press of the Colegio de Santo Tomas. Until 1788, no printed works of the Imprenta de Sampaloc carry the name of the printer. From that year, the name of brother Baltasar Mariano appeared, who in 1794 was replaced by another one, fray Pedro Arguelles de la Concepcion, who carried the load and signed his works only after being ordained as a priest, from 1798 to 1803, without interval except in 1797 in which, perhaps he was burdened by studies needed for priesthood, replaced by Juan Eugenio and Fray Francisco de Paula Castilla. In 1805, the print shop seems to have a manager named Vicente Atlas, and finally, in 1809, the responsibility (cargo de taller) was passed to Fray Jacinto de Jesus Lavajos, who arrived in Manila four years before.

Saturday, May 05, 2007

How much was How much was the SB Vocabulario in 1613?the SB Vocabulario in 1613?

How much was the Vocabulario de Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura in 1613? Antoon Postma gave us a microfilm copy of the tasado(appraised) and it cost 30 reales! It is worthwhile to note that the cost was edited out in the 1994 reprint of the vocabulario.

The first printed book in the Philippines, the Doctrina Christiana, the tasado was only 2 reales.

Download pdf of both 1994 reprint and microfilm copy of the tasado and compare! Please note that the British Museum seal is also absent in the 1994 reprint.

Friday, January 26, 2007

The Three Mindanao Language-Spanish Dictionaries (1565-1898)

In 1892, the year when Jose P. Rizal formed the La Liga Filipina and was subsequently arrested and banished to Mindanao and Andres Bonifacio started forming the Katipunan, a group of dedicated missionaries studiously completed writing their magnum opus. During the eve of the Philippine Revolution, the three members of the Compañia de Jesus (Society of Jesus) were meticulously preparing the Bagobo, Tiruray and Moro-Maguindanao dictionaries for publication. While the Katipuneros were getting ready to oust the Spaniards from Philippine soil, the Manila printing presses were busy printing the dictionaries that will be used for the evangelization of Mindanao. A task assigned to the Jesuits when they returned to the Philippines in 1859.

Only three Mindanao language-Spanish dictionaries were printed during the Spanish Period (1565-1898) of our history (1) . All of them were published by the Compañia de Jesus and all of them were printed in 1892. The following are the three dictionaries:

1.Bennasar, Guillermo. Diccionario tiruray-español. Manila. Tipo-Litog. de Chofre y Comp., 1892. 201 pp. 80.

Part 1. Diccionario Tiruray-Español
Part 2. Diccionario Español-Tiruray

2.Gisbert, Mateo. Diccionario español-bagobo. Manila: Est. Tip. De J. Marty. 1892. 188 (2), 65 pp. 80.

Part 1. Español-bagobo.
Part 2. Bagobo-español

3.Juanmarti, Jacinto. Diccionario Moro-Maguindanao-Español. Manila. Tipografia “Amigos del Pais,” 1892. 270, (2), 242 pp. 80.

Part 1. Moro-Maguindanao-Español.
Part 2. Español-Moro-Maguindanao

All the three dictionaries listed above are included in the Filipiniana Book CD Collection except for Part II Diccionario Español-Tiruray. The scanned images were obtained from the Southeast Asian Collection of the University of Michigan Library using open source software. The images were compiled, bookmarked and indexed using the latest optical character recognition software and converted to Portable Document Format (pdf) for trouble-free use. The Part II Diccionario Español-Tiruray can be viewed at the University of the Philippines Main Library or Ateneo de Manila University Rizal Library. The missing section will be included in the future version of this collection. It is worthwhile to note that the University of the Philippines copy of the Part II of the Gisbert Bagobo dictionary was printed by Tipografico de Ramirez y Cia while the copy included in this collection was printed by Tipografico de J. Marty. This brings to four the total number of printers employed by the Compañia de Jesus to produce the Mindanao dictionaries. The number of printers commissioned by the Compañia de Jesus can give us an indication of the magnitude of the endeavor in 1892.

The Bogobos traditionally live in the east and south of Mount Apo and the eastern side of Cotabato while the Tirurays inhabit the southwestern Mindanao mountain range facing the Celebes Sea. The Maguindanaons dwell in the Philippine province of Maguindanao concentrated in the towns of Dinaig, Datu Piang, Maganoy and Buluan and historically in the low-lying delta of the Pulangi River, the present location of the modern city of Cotabato. Tirurays inhabit the towns of Upi, South Upi, Dinaig and Ampatuan also in Maguindanao and are in continuous contact with the Maguindanaons while maintaining their cultural uniqueness. In addition, there is also a Tiruray group in the provinces of Sultan Kudarat and North Cotabato(2).

Aside from the dictionaries, the missionaries also wrote Mindanao language grammar books. Father Guillermo Bennasar wrote the 54 pages Observaciones gramaticales sobre la lengua tiruray which was printed in Manila by Lit. de M. Perez, also in 1892 and the fifth printer commissioned by the Jesuits. Father Jacinto Juanmarti wrote a Maguindanao grammar book, the 110 pages Gramatica de la lengua de maguindanao, del la Isla de Mindano, printed in Manila by Amigos de Pais and also in 1892. The 1906 English translation by Cornelius Cole Smith is included in the CD collection.

The missionaries are not only writers but explorers as well. The highest mountain of the Philippines, Mt. Apo, was ascended for the first time by Father Mateo Gisbert, S.J. together with Don Joaquin Rajal, Dr. Joseph Montano and Datu Manig and 18 of his men. The group started their trek on October 6, 1880 and reached the summit on October 10, 1880. For the next twelve years as a missionary of Davao, Father Gisbert studied and compiled the Bagobo vocabulary. In 1891, a year before the publishing of the dictionaries, Fathers Jacinto Juanmarti and Eusebio Barrado undertook the first exploration of the Pulangui River in Mindanao. One started from Cotabato and one from Bukidnon. Following the course of the river, they met on May 26, 1891 in the middle of the mountains(3).

The 1,394 pages computer text format of the 1613 Vocabulario de Lengua Tagala of Pedro de San Buenaventura prepared by Jean-Paul G. Potet motivated this author to put together this dictionary collection. Bapa Antoon Postma gave this author an electronic copy of the Potet work and immediately became an indispensable linguistic research tool. Another stimulus is the support given by the Society of Jesus for the editing and publishing of early Tagalog dictionaries. Two dictionaries were already released to the public, the Tagalog-Spanish Dictionary of Miguel Ruiz, O.P.(4)and the Vocabulario Tagalo (5)compiled by Francisco de San Antonio, O.F.M. A third dictionary, the Blancas de San Joseph compilation is currently being edited by Bapa Antoon Postma and will soon be published by the Ateneo de Manila University.

To complete the list of dictionaries published during this period though not in Spanish, are the two English-Sulu-Malay Vocabularies written by William Clark Cowie(6) and T. H. Haynes(7). The English-Sulu-Malay Vocabulary of William C. Cowie can be viewed at the University of the Philippines Diliman Main Library and Ateneo de Manila University Rizal Library.

_______________
(1) Based on the following references:

Library of Congress. A list of books (with references to periodicals) on the Philippine islands in the Library of Congress by A. P. C. Griffin; with Chronological list of maps in the Library of Congress by P. Lee Phillips. Washington: Govt. print. off., 1903, 52-57.

Library of Congress. Griffin, Appleton P. C. (Appleton Prentiss Clark), 1852-1926., Phillips, Philio Lee, 1857-1924., Pardo de Tavera, T. H. (Trinidad Hermenegildo) 1857-1925. Bibliography of the Philippine islands ... Published under the direction of the Library of Congress and the Bureau of insular affairs, War department. United States. Bureau of Insular Affairs. Washington: Govt. print. off., 1903.

Quilis, Antonio. Los Estudios de Las Lenguas Filipinas Hasta 1898 in “Fray Francisco de San Jose Arte y Reglas de la Lengua Tagala”. Spain, 1997, 63-78.


(2)Peralta, Jesus T. Glimpses: Peoples of the Philippines. Pasig City, 2003. 13-52.

(3)Bernad, Miguel A. S.J. The “Snows” on Mount Apo in “History Against the Landscape: Personal and Historical Essays”. Manila. 1968.

(4)Edited by Jose Mario C. Francisco, S.J.; electronic copy of the dictionary is also available.

(5)Edited by Bapa Antoon Postma.

(6)Cowie, Andson. English-Sulu-Malay vocabulary, with useful sentences, tables. London, 1893.

(7)Haynes, T.H. English, Sulu and Malay Vocabulary in Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, Dec., 1885, no. 16, pp. 321-384; Dec., 1886, no. 18, pp. 193-239

Wednesday, November 29, 2006

Vocabulario de la Lengua Tagala by Fr. Domingo de Los Santos O.F.M. On Sale At eBay

The 1835 copy of the Vocabulario de la Lengua Tagala by Fr. Domingo de los Santos O.F.M. was offered for sale at eBay last September. Staring bid was pegged at $3,999.00. No bids were received till September 19, 2006 closing.

The Vocabulario de la Lengua Tagala was first published in 1703 in Muy Noble Villa de Tayabas and was reprinted in 1794 and 1835. Only one copy of the 1703 edition is still extant today and is now at the King's College Library in London. The 1703 copy was among the valuable documents looted by the British in 1762. King's College also has a copy of the 1794 and the 1835 edition. Ateneo de ManilaUniversity and National Library has a copy of the 1794 edition while University of Santo Tomas and Filipinas Heritage Library has a copy of the 1835 edition similar to the one being sold.

Sunday, November 26, 2006

Vocabulario de Lengua Tagala Celebration

The Pila Historical Society Foundation Inc. is organizing the 400th celebration of the printing of the Vocabulario de Lengua Tagala by Father Pedro de San Buenaventura. Interested parties who want to be part of this important celebration may contact the Foundation thru this email address.

As part of the commemoration preparation, the Foundation will post on this website various articles about the Vocabulario.

Interested parties may download the draft English and Tagalog version of the El VOCABULARIO DE LENGUA TAGALA DE PEDRO DE SAN BUENAVENTURA, OFM Valor historico y linguistico de un importante incunable hispanofilipino written by Cayetano Sanchez Fuertes of Ibero-Oriental Franciscan Archive, Madrid. The English translation was done by Virgil Reyes while the Tagalog translation was provided by Father Emmanuel Marfori.

Antoon Postma gave us a copy of an article he wrote in 2001 describing the seven Tagalog vocabularios written during the Spanish period. Of the seven vocabularios, only four were printed while the remaining three are currently being edited by Antoon Postma.

Antoon Postma is the editor of the Ruiz Dictionary and San Antonio Dictionary, both were published by the Ateneo de Manila University. He is now busy editing the Blancas de San Joseph dictionary and will be published by the same university soon. Download Tagalog Vocabularios article.

San Antonio Dictionary is the second dictionary written in Pila, Laguna.

How much was the Vocabulario de Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura in 1613? Antoon Postma gave us a microfilm copy of the tasado(appraised) and it cost 30 reales! It is worthwhile to note that the cost was edited out in the 1994 reprint of the vocabulario.

The first printed book in the Philippines, the Doctrina Christiana, the tasado was only 2 reales.

Download pdf of both 1994 reprint and microfilm copy of the tasado and compare! Please note that the British Museum seal is also absent in the 1994 reprint.

Pila YouTube Video